Booker International 2024: «Kairos» de Jenny Erpenbeck, el adiós a la Alemania del Este

El Booker International 2024 ha ido a parar a la alemana Jenny Erpenbeck por Kairos, una novela ambientada en los últimos años de la República Democrática Alemana. Es el primer Booker International que se concede a una obra escrita en alemán. El premio, que se reparte a partes iguales entre autora y traductor, va también a Michael Hofmann, uno de los traductores del alemán al inglés más respetados de la actualidad.

De qué va la novela

Berlín Este, mediados de los 80. Una mujer joven y un hombre casi treinta años mayor se enamoran. La relación dura años. Mientras tanto, alrededor, la Alemania del Este se descompone hasta la caída del Muro en 1989. La historia íntima y la historia política se entrelazan capítulo a capítulo.

Erpenbeck no es nostálgica de la RDA, pero tampoco la presenta como caricatura. Su mirada es íntima: cómo se vivía allí, cómo se amaba, qué se perdió cuando ese mundo desapareció. Esa ambigüedad es probablemente lo que le ha valido el premio.

Quién es Jenny Erpenbeck

Erpenbeck (Berlín Este, 1967) creció en la RDA y vivió la transición desde dentro. Es novelista, dramaturga y directora de ópera. Sus novelas anteriores —El fin de los días, Yo voy, tú vas, él va— ya habían recibido elogios masivos en Alemania y Estados Unidos. Kairos la pone definitivamente en la conversación de los grandes nombres de la literatura europea contemporánea.

En España publica con Anagrama. La traducción al castellano de Kairos, firmada por Neila García Salgado, está ya en librerías.

Por qué este Booker importa

Tres razones lo hacen especialmente significativo:

  1. Primer Booker alemán. Tras décadas de presencia masiva de autores anglosajones, hispanos y francófonos, Alemania entra con todas las letras en el premio.
  2. La memoria de la RDA. La novela aborda un tema que Alemania todavía está procesando: qué fue y qué dejó la otra Alemania.
  3. La traducción. Michael Hofmann es uno de los grandes traductores anglosajones del alemán. Su nombre en la noticia confirma que el Booker International sigue siendo un premio que reconoce el trabajo del traductor en pie de igualdad con el del autor.

Si te interesa la novela alemana contemporánea, o si quieres una lectura europea con peso histórico real, Kairos es la del año.

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *